Light Years, c'est le titre d'un livre de J. Salter.
Light Years, années légères...
ou lumière et années...
Pas pareil, et pourtant.
La traduction officielle est: Un bonheur parfait.
Je ne comprends pas ce titre. Je ne vois pas le bonheur parfait dans le livre, et c'est assez clair assez rapidement que le bonheur n'est pas parfait.
J'aurais vraiment préféré "des années légères". Quoi que.
Des Années de lumière, ou dans la lumière.
Lumière pour la distance, lumière pour la lumière omniprésente.
Ou alors on fait de year un verbe, de light son sujet, et on le prend à l'envers, parce que le français c'est ça, toujours à l'envers de l'anglais, alors aussi comment voulez vous...
L'année lumière. et je préfère encore qu'au bonheur parfait, qui ne dit rien, qui est faussement mystérieux, misleading. Ou encore si c'était des années de bonheur...ça serait mieux je trouve.
C'est parfait qui m'énerve le plus. Ca fait tellement bloc ces deux mots ensemble, on l'a tellement entendu, partout, c'est tout le temps là.
Dommage.
Années et lumière.
Les Années dans la Lumière.
Les Années en Lumière.
1 comment:
J'ai entendu Anna Gavalda en parler sur France Cu samedi dernier, elle disait qu'elle adorerait le traduire et s'étonnait elle aussi du titre. J'ai pensé "un livre à chercher" et voilà que tu en parles... sauf que tu ne dis pas ce que tu en penses ! Donc au boulot, une critique complète, pas seulement du titre !! ;-) Bises à vous 3, Cat
Post a Comment